Discuz! Board

查看: 281|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

浙江大学外国语言文化与国际交流学院(策马翻译实践基地)西班牙语专业诚聘海内外英才

[复制链接]

42

主题

56

帖子

227

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
227
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-16 00:56:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
浙江大学外国语言文化与国际交流学院因学科发展需要,面向海内外公开招聘西班牙语专业教师。具体要求如下:
一、招聘对象及条件
具有博士学位,取得一定的学术成就,且有很好发展潜力的优秀青年学者,年龄一般在40周岁以下,身体健康,全职来浙江大学工作;能够胜任相关专业的各年级本科和研究生教育教学及人才培养工作。
二、相关待遇
1.提供具有海内外竞争力的薪酬和科研启动经费;
2.可根据学校有关规定租用学校教师公寓,并可根据相关办法申购学校人才房。
三、材料提供
有意向的应聘者,请通过电子邮件发送个人详细简历(含个人基本信息、学习和工作经历、主要学术成就、承担科研项目情况、发表文章目录及获奖情况等),以及代表性成果复印件,我们将及时回复。
应聘截止时间:2016年5月30日
垂询电话:86-571-88206176
Email:zzrsk@zju.edu.cn,wtzhang@zju.edu.cn
联系人:杨老师、张老师
学院地址:杭州市浙江大学紫金港校区东五教学楼(邮编:310058)

浙江大学外国语言文化与国际交流学院
                                                                                                                              2016年1月6日

扩展阅读1

策马翻译与浙江大学外国语言文化与国际交流学院


2015年7月13日上午,策马(集团)与浙江大学合作签约仪式正式举行。策马(集团)授权签约代表齐文、北京策马翻译有限公司全职同传译员李梦妍、策马翻译培训(杭州分部)经理赖剑飞;浙江大学外国语言文化与国际交流学党委副书记沈燎、副院长李媛等领导共同出席签约仪式。
策马(集团)授权签约代表齐文与浙江大学外国语言文化与国际交流学院党委副书记沈燎代表双方共同签署了《浙江大学外国语言文化与国际交流学院—策马(集团)实习基地共建协议书》。按照协议内容,双方将在见习平台建设、智力资源共享、人才定向培养等方面开展深层次的合作。作为亚太经合组织(APEC)峰会、博鳌亚洲论坛、世界大运会等国际顶级盛事官方翻译服务供应商的策马(集团)将秉承优良传统、发挥专业优势、贡献优质资源,为浙大学子的实习、实训、就业积极提供广阔的发展空间。
李媛副院长高度赞扬了策马的外事成就和行业影响力,并强调:浙江大学外国语学院与(策马)集团合作,是一场“门当户对”的好姻缘——因为双方都有着强大坚实的基础,在培养人才目标和路径上高度一致:都旨在打造兼具全球视野、创新意识和中国情怀、地缘文化意识的高端领导人才;人才培养高度注重实践性,用中学,学中练,理论与实践高度结合,相辅相成。   


扩展阅读2

国家级口译大赛评委会主席、策马翻译独家译训师曹建新教授助力浙江大学外国语言文化与国际交流学院“教师教学能力提升计划”
2015年12月16日下午,国家级口译大赛评委会主席、策马独家译训师曹建新教授应浙江大学外国语言文化与国际交流学院翻译系主任、博士生导师蒋景阳教授盛邀,赴浙大紫金港校区发表题为《口译教学:七大具体问题的剖析》的演讲,与该院翻译教师交流教学经验,探讨教学问题;为翻译专业的学生授业、解惑。
曹教授开场明确指出了听力的首位重要性,源语复述往往是众多口译员在学习过程中所忽略的环节。接着谈及笔记法在口译中的重要性,这也是大家困惑的地方:在交传或同传该不该做笔记来帮助自己记忆?从交传的角度来看,分情况讨论:交传分为静态交传和动态交传。静态交传如在negotiating table前笔记法有益于加强记忆;而在动态交传如在颠簸的汽车里,无任何可操作性,此时短时记忆扮演重要角色。从同传的角度看,边听,边记和边译三种思维瞬间交换无疑会滞缓同传的时效性。走两步与走三步仅一步之遥,却不可同日而语。任何译员无法避免漏译与错译。大咖级的口译员只是将漏译、错译缩至最小范围,也难以完全避免。平时在笔译的学习和训练中,需培养严谨作风。严谨的笔译功底必将起到为口译保驾护航的作用。
紧接着,曹教授论述了一名合格的译者不仅要对句子基本架构了然于心,遣词造句精准,语言基本功扎实,最重要的是具备整合能力,好比修葺房屋一样,横梁结构都在,如何把一块块放置在不同位置的青砖绿瓦放置在合适位置,这需要经过长年累月的积累和摸索。译员需要高标准,严要求自己。
最后,在谈及高校翻译教学中面临的困境--“无翻译实践”时,曹教授提倡学校一定要采取“走出去”战略,与外界翻译公司实行联合(如策马翻译),让学生将口译课堂中习得的理论在口译战场上充分践行。
提问环节,亦为整场讲座添上浓墨重彩。
浙大口译讲师朱老师问到:目前很多学生希望尽快实践,使能力尽快提高,但却面临能力不足的现状。对于老师来说,口译课应怎样设置,如何教学才能在课堂上更有效提高学生实战能力?曹教授从自己二十余载的教学经验来说:“切忌照本宣科,在讲解完翻译理论、翻译技巧以及示例后,要进行课堂实践。在课堂上,按照实战要求给定的时间严格要求学生翻译,完全模拟现场,制造紧张的氛围,培养紧张感、耐压性。”
浙大俞老师提出做会时间(带学生观摩,做会)与教学时间发生冲突,这样走出去实践就受到限制,那该如何平衡这两方面?曹教授深切感慨说到:“老师教学时间限制,外加科研,学生各种选修课等客观因素往往导致参加不了校外会议实践,所以要高效利用课堂,老师要凭借敏锐的判断力发现学生在口译学习过程中存在的问题,给出相应的指导,补全学生短板。立足校外,争取机会(来源不稳定);立足校内,利用课堂。
浙大翻译系学生提问:在做了3-5分钟同传的练习后,老师除了给出语法层面上的指导,还会给出哪些其他方面的指导?曹教授说:“在自己的课堂上,采取学生问责制,一个学生翻完,其他学生指导评价,这样有助于培养紧张的课堂氛围,使全班同学思维集中,有助于每个学生正视其他同学的错误进而反思自己。”
讲座在曹教授“今天相聚口译讲座,明日相会口译课堂,后天相逢口译战场”的结语中圆满结束。

附:浙江大学外国语言文化与国际交流学院口译讲师朱老师谈讲座感受
策马翻译培训(杭州分部)
喜迎G20微信号
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| Comsenz Inc.  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.1

快速
回复
返回
列表
返回
顶部